U粉们有没有发现,只要你刷手机就能刷到可爱的”小修勾”们,可见狗狗永远是人类的好朋友。 今日,小U送上关于“修勾”的英文俚语,U粉们快来看看我们的“修勾”还能表达出什么意思呢? big dog 大人物 我们知道“dog”是“狗”,那么一看到“big dog”,想当然就会理解成“大狗”。但在英语俚语中,“big dog”可不是翻译成大狗那么简单!它真正的意思是“大亨、大人物”! *如果你想要表达一只比较大的狗,你可以在中间加个颜色的单词,比如a big brown dog,一条棕色的大狗。 He is a big dog. 他是个大人物。 Go to the dogs. 大不如前,每况愈下。 Go to the dogs. 看起来有点费解,这个俚语表示的意思既不是“去狗那里”也不是“去遛狗”,而是“大不如前,每况愈下;堕落”。 Gambling makes a person go to the dogs. 赌博令人堕落。 Every dog has his day. 风水轮流转。 字面意思是:每一条狗都有等待它的那一天,换句话说,就是“风水轮流转”。当然,这句话略带一丝贬义。 特别适合去评价一个你看不上的、但突然得势的人,或者用来安慰一个时运不济的人。 Take it easy. Every dog has his day, and you will have yours. 别太往心里去,风水轮流转,好日子会来的! Love me, love my dog. 爱屋及乌。 这是英文中非常重要的短语,意思就是成语“爱屋及乌”。牛津词典对于这个英文idiom的解释是: If you love someone, you must accept everything about them, including weakness. 如果你爱某个人,你必须接受他/她的一切,包括缺点。 对西方人来说,狗是最忠诚的伴侣,最可靠的朋友,他们认为爱我就要爱我的”修勾”,可见狗狗在他们心中的地位啦! Mary never accepted an invitation unless Anne was included in it. It was a case of love me, love my dog. 如果有人邀请玛丽而不请安妮,玛丽就不会去。这真是要求人家爱屋及乌了。 Let sleeping dogs lie. 过去的事,就让它过去吧。 Let sleeping dogs lie. 字面意思是“让睡着的狗就这么躺着,别弄醒它们”,而实际所表述的意思是“过去的事情就让它们过去吧,别再自找麻烦”,当你朋友为过去的事情而生气、焦躁时,就可以用这句话安慰他啦~ I was going to mention the argument we had last night but decided to let sleeping dogs lie. 我本想提及我们昨晚的争论,但决定还是不要自找麻烦了。 今天关于“修勾”的俚语就分享到介里啦~ 再啰嗦一句,文中配图均来自动画片《女王的柯基》(The Queen's Corgi),以英国女王与她此生挚爱之一柯基犬为原型改编。讲述了作为皇家首席柯基的雷克斯因意外流落伦敦街头,闯入流浪狗中心,又实现自我救赎的暖心故事。 推荐爱“修勾”的U粉们追起来,影片里除了可爱的狗狗还能听到纯正的英音哦~ 编辑:明阳 参考来源:中国日报 *配图取自网络,仅供学习分享使用,侵删 @ 外研社Unipus @外研社Unipus Subscribe @ 外研社Unipus 免责声明:如果侵犯了您的权益,请联系站长,我们会及时删除侵权内容,谢谢合作! |